文法-意味 grammar meaning
~ばそれまでだ / ~たらそれまでだ
【例文】
あんな詐欺集団にお金を払ってしまえばそれまでだ。お金なんて二度と返ってくるわけがない。
If you pay money to a scam group like that, it is over. You will never get your money back.
【意味】
~それで全部おしまいだ。
【用法】
「~」ということが起こったら全ておしまいだと言いたい時に使われます。
【英語】
"~ ばそれまでだ/たらそれまでだ" is used when you want to say that if the "~" happens, it's all over.
【文法解説】Grammar point 1:
~と言えばそれまでだが
~と言われればそれまでだが
相手の意見や一般的な意見を至極当然と認めつつも、自分の考えていることを述べる時に「~と言えばそれまでだが/と言われればそれまでだ」などの形もよく使われる。
1. プロじゃないので出来なくて当然と言えばそれまでなのだが、彼には少し期待していたのです。
There’s no further argument if I say it's natural that he can't do it because he's not a professional, but I was expecting a little more from him.
2. 試験に受かりたいなら努力すればいいと言われればそれまでですが、その努力をするのが大変なのです。
There's no further argument that if you say I just have to make effort to pass the exam. But it's very hard to make that effort.
接続 formation
V(ば形):ば + それまでだ
V(た形):たら + それまでだ
(食べればそれまでだ、食べたらそれまでだ)
関連文法 related grammar
例文 example sentences
~ばそれまでだ
・敵の兵に見つかってしまえばそれまでだ。決して生きて帰って来ることはできないだろう。
If the enemy soldiers found him, that would be the end of it. You will never make it back alive.
・彼にこの計画がばれてしまえばそれまでだ。計画は破綻してしまうに違いない。
If he finds out about this plan, it's over. The plan must fall apart.
・運が悪かったと言ってしまえばそれまでだけど、何とか回避する方法が無かったと考えずにはいられないんだ。
I could say it was just bad luck, but I can't help but think that there was no way to get around the situation.
・いくらお金を貯めこんでたって、人なんて死んでしまえばそれまでなんだから。
No matter how much money you have saved up, once a person dies, it's all over.
・証拠がないのだから、彼がやってないと言ってしまえばそれまでで、それ以上追及しようがないじゃないか。
Since there is no evidence, if he says he did not do it, that is the end of the matter, and there is no way to pursue it any further.
~たらそれまでだ
・一度でも社長に逆らったらそれまでだ。うちの会社で出世は望めなくなる。
Once you go against the president, that's it. You will never be able to rise in our company.
・どんなに一生懸命に仕事していも、体を壊してしまったらそれまでだ。働きすぎは良くないよ。
No matter how hard you work, if you break your body, it's over. Too much work is not good.
・自分で自分を信じられなくなったらそれまでだ。誰に何と言われようと最後まで自分を信じ続けろ。
If you stop believing in yourself, it's over. Keep believing in yourself until the end, no matter what anyone says.
・計画が敵に知られたらそれまでで、今までの苦労が水の泡と帰すだろう。
If the enemy finds out about our plan, it's over, and all the hard work we've done will be for naught.
・素人の意見と言われてしまったらそれまでだが、私なりにある程度の確信を持って発言しているのです。
You could say that this is just the opinion of an amateur, but I am speaking with a certain degree of certainty and conviction.

If you have any questions about this grammar, please comment below.