文法-意味 grammar meaning
~ と / ~ たら (用法③:発見)
【例文】
テレビをつけると、サッカーの試合をやっていた。
I turned on the TV and found a soccer game on.
家に帰ったら、誰もいなかった。
I got home and found there was no one there.
【意味・用法】
「A と/たら B」は、「A」という行為の結果、「B」ということを発見したり、気づいたりしたと言いたい場合に使われます。
【英語】
”A to/tara B" is used when you want to say that you have discovered or noticed "B" as a result of an action "A". "to" is used primarily in written language, while "tara" is used primarily in conversation.
【別の用法】
・と(仮定/恒常条件)
・たら(①仮定条件・②継起/きっかけ)
【文法解説】Grammar point
■ 発見の用法とは?
「と、たら」には、仮定条件(まだ起きていないことを仮定する)の用法以外に、既に起こったことについて述べる継起・きっかけの用法や発見の用法と呼ばれる用法などもあります。
発見の用法は、何らかの状態を発見したり、認識したりした状況を述べることができます。具体的には「A と/たら B」の「B」に、発見したり、認識した状態を述べ、「A」にその発見するに至った行為を述べて使います。
条件表現としてよく比較される「ば」や「なら」には発見の用法がなく、基本的*1には使われません。
1. 今朝、会社に来たら、机の上に手紙が置いてあった。〇
(会社に来ると~)〇
(会社に来れば~/会社に来るなら~)✖
When I came to the office this morning, I found a letter on my desk.
2. 外を見ると、たくさんの子供が校庭で遊んでいた。〇
(外を見たら~)〇
(外を見れば~/外を見るなら~)✖
I looked outside and saw a lot of children playing in the schoolyard.
■「と」と「たら」の違いは?
この発見の用法では、ほぼ同じ意味で使われます。ただし、「と」は物語などで使われる書き言葉的な表現で、日常の会話では「たら」が主に使われます。
■ よくある間違い
「と」「たら」は、何かを新たに発見したり、気づいたことを言いたい時に使われますが、「A と/たら B」の「B」には「発見した」「気づいた」といった「A」の動作主の動作を述べるのではなく、発見したり気づいたしたその状態を述べます。*2
5. 私がその箱を開けると、宝石を発見した。✖
(私がその箱を開けると、中に宝石が入っていた。〇)
I opened that box and found a jewel inside.
6. 玄関のドアをを開けたら、外に知らない人が立っているのに気付いた。✖
(玄関のドアを開けたら、外に知らない人が立っていた。)〇
I opened the front door and found a stranger standing outside.
接続 formation
V(辞書形) + と
V(た) + ら
関連文法 related grammar
例文 example sentences
・夜空を見上げると、満天の星だった。
I looked up at the night sky and saw that it was full of stars.
・私達が山頂に着くと、すばらしい景色が広がっていた。
When we reached the summit, we were greeted with an amazing view.
・ドアを開けると、部屋の中は散らかっていた。
I opened the door and found the room a mess.
・目が覚めると、そこには見たこともない女性が立っていた。
When I woke up, I found a woman I had never seen before standing there.
・私が学校から帰ってくると、母は既にでかけていた。
I got home from school and found that my mother had already gone out.
・荷物を開けたら、それは私への誕生日プレゼントだった。
I opened the package and found it was a birthday present for me.
・久しぶりに故郷に帰ったら、地元の街はすっかり変わっていた。
When I returned to my hometown after a long absence, I found that the hometown had completely changed.
・冷蔵庫を開けたら、中に何も入っていなかった。
I opened the refrigerator and found nothing inside.
・あそこの店でお菓子を買ったら、賞味期限切れだった。
I bought some snacks at that store and found that they were expired.
・新しいPCを電気屋さんで買ったら、30%引きだった。
I bought a brand new PC at an electronics store and found it was discounted by 30%.
備考 notes
*1:「ば」の事実的用法
「ば」も発見時の状況を述べるために使われることもあります。
・実際に会ってみれば、彼はそんな嫌な奴ではなかった。
When I actually met him, he was not such a jerk.
*2:「例外」
通常「と、たら」の発見の用法は、「B」に状態性のことを述べ、動作主の動作を述べません。ただし「と」は物語調の表現においては、動作主の連続した動作を述べる継起の表現もあるため、以下のような形で使われることもあります。
・彼はドアを開けると、部屋の中に誰もいないことに気づいた。〇
He opened the door and found the room empty.
・彼はドアを開けたら、部屋の中に誰もいないことに気づいた。?
He opened the door and found the room empty.
If you have any questions about this grammar, please comment below.