文法-意味 grammar meaning
A というより B
【例文】
彼の成績が良くないのは、能力の問題というよりやる気の問題でしょう。
His low grades are probably more a matter of motivation rather than a matter of ability.
【意味】
「A」ではなくてどちらかというと「B」
【用法】
何か物事を描写をする際に、「A」ではなく「B」という方が適切だと言いたい時に使われます。また、何か物事の理由を述べる際、複合的な理由がある中で、「A」ではなく「B」のメインの理由だと言いたい時にも使われます。
【英語】
B rather than A / not A, but rather B
”A toiuyori B" is used when you are describing something and you want to say that "B" is more appropriate expression to say instead of "A".
It is also used when you want to say that "B" is the main reason for something, rather than "A", when there are multiple reasons for something.
【文法解説】Grammar point 1:
「~といった方が適切だ」「~といった方が正しい」「~といった方合っている」などがの言葉と一緒に使われることが良くあります。(※必ずしも一緒に使う必要はありません。)
1.私にとって読書は趣味というより、私の人生といった方が合っている。
For me, reading is not a hobby, but rather I would say it is my life.
2. あの夫婦が別れた理由は、お金の問題というより性格の問題といった方が適切だ。
The reason for the couple's breakup was more a personality issue rather than a money issue.
接続 formation
動詞・イ形容詞・ナ形容詞・名詞の普通形に接続して使われます。
V(普通形) + というより
イ形(普通形)+ というより
ナ形(普通形)+ というより
(※現在肯定の形:だ)
N(普通形) + というより
(※現在肯定の形:だ)
関連文法 related grammar
むしろ
- JLPT N2/N3 Grammar
~というか~というか
- JLPT N1 Grammar
例文 example sentences
・この激辛ラーメンの味は、もはや辛いというより痛いといった方が適切だ。
The taste of this extremely spicy ramen is no longer spicy, but rather painful.
・ 彼はダイエットして体重が減ったみたいだけど、痩せたというよりやつれて見える。
He seems to have lost weight through dieting, but he looks more gaunt rather than thin.
・今回の勝利の理由は私達のチームが強かったというより、相手チームが弱すぎただけだ。
The reason for this victory was not that our team was strong, but rather that the other team was just too weak.
・彼の性格は優しいというより、他人に強く物事を言えないだけだ。
His character is not gentle, but rather he just can't say things strongly to others.
・今回の政治家の汚職事件は、怒りというより、怒りを通り越してあきれはてただけだった。
The recent corruption case of the politician made me beyond angry, but rather, I was just dumbfounded.
・彼自身の問題というより、親の教育の問題のせいで、彼の性格はひねくれてしまったのだろう。
His character is probably twisted because of his parents' education problems rather than his own problems.
・あの映画作品は人気とういうより、ただ有名なだけだ。
That movie is not popular, but rather just famous.
・ピアノを習いは始めたのは自分からというより、母の強い勧めで始めたといったほうが正しい。
It is more correct to say that I started learning the piano on my mother's strong recommendation rather than on my own.
・この料理の見た目の美しさは、料理というより皿の上の芸術品といった感じだ。
The visual beauty of this dish is more like a work of art on a plate than a dish.
・私が買いたかったからというより、妻が買いたかったので新しい車を購入しました。
We bought a new car not because I wanted to buy one, but rather because my wife wanted to buy one.

If you have any questions about this grammar, please comment below.
少しずつですが、できるだけ返信をしていっております。