例文
礼には及びませんよ。人として当たり前のことをしているだけですから。
You don't need to thank me. I'm just doing what is natural for a human being.

意味・用法
「~する必要はない」という意味の硬い表現。
英語 -
"-niwaoyobanai" is a formal expression meaning “no need to ~.”
詳しい文法解説 grammar point
動詞「及ぶ」には、ある程度に達するという意味があります。「~には及ばない」は、事態なのがそこまでの程度ではない、したがって「~する必要はない」という意味になります。
▷ よく使われる場面
相手がしてくれようとうすることに対して、謙遜して「~する必要がない」と言う場面でよく使われます。ただし、非常に硬い言い方です。
1. お礼には及びません。そんな大したことはしてないですから。
No need to thank me. I didn’t do anything special.
2. ご足労いただくには及びません。
You don’t need to trouble yourself to come all the way here.
接続 formation
V(辞書) + には及ばない
(行くには及ばない、するには及ばない)
関連文法 related grammar

~なくてもいい
- JLPT N4/N5 Grammar

~までもない
- JLPT N1 Grammar

~ことはない
- JLPT N2/N3 Grammar
例文 example sentences
・ご心配には及びませんよ。私一人でもできますので。
No need to worry. I can handle it by myself.
・わざわざ社長自ら出向いて謝罪するには及びませんよ。私が代わりに行きますので。
There’s no need for the president to come and apologize in person. I’ll go instead.
・今いる人員で仕事は回ってるので、新に人を雇うには及ばない。
We can handle the work with the current staff, so there’s no need to hire anyone new.
・ちょっとしたかすり傷ですので、わざわざ病院に行くには及びません。
It’s just a minor scratch, so there’s no need to go to the hospital.
・誰かからちょっと借りればいいので、わざわざ新しく買うには及ばないよ。
We can just borrow one from someone, so there’s no need to buy a new one.
・自分たちだけで解決できるので、彼に電話して来てもらうには及びませんよ。
We can handle it ourselves, so there’s no need to call him to come.
・荷物の配送が完了したのでご連絡差し上げました。ご返信には及びません。
I’m contacting you to inform you that your package has been delivered. No reply is necessary.
・誰にとっても分かりきったことなので、この事はわざわざ説明するには及ばないと思います。
It’s obvious to everyone, so I don’t think it’s necessary to explain this.
・ご心配には及びませんよ。私一人でもできますので。
No need to worry. I can handle it by myself.
・わざわざ社長自ら出向いて謝罪するには及びませんよ。私が代りに行きますので。
There’s no need for the president to come and apologize in person. I’ll go instead.
・今いる人員で仕事は回ってるので、新に人を雇うには及ばない。
We can handle the work with the current staff, so there’s no need to hire anyone new.
・ちょっとした擦り傷ですので、わざわざ病院に行くには及びません。
It’s just a minor scratch, so there’s no need to go to the hospital.
・誰かからちょっと借りればいいので、わざわざ新しく買うには及ばないよ。
We can just borrow one from someone, so there’s no need to buy a new one.
・自分たちだけで解決できるので、彼に電話して来てもらうには及びませんよ。
We can handle it ourselves, so there’s no need to call him to come.
・荷物の配送が完了したのでご連絡差し上げました。ご返信には及びません。
I’m contacting you to inform you that your package has been delivered. No reply is necessary.
・誰にとっても分かりきったことなので、この事はわざわざ説明するには及ばないと思います。
It’s obvious to everyone, so I don’t think it’s necessary to explain this.

If you have any questions about this grammar, please comment below.