文法-意味 grammar meaning
V+ほどのことではない
【例文】
ちょっと帰宅が遅れたって、そんな怒るほどのことではないでしょ。
A little delay in coming home is not something as big of a deal as getting upset about it.
【意味】
~するほどの大きな問題ではない
~するに値するほどのことではない
~する必要があるほどのことではない
【用法】
「~ほのことではない」は、何等かの対象が、「~という反応や対応をするほどの大きな問題ではない」と言いたいときに使われます。話し手の「大したことではない」という考えを聞き手に伝えるための表現です。
【英語】
" ~hodonokotodewanai/strong><" is used when you want to say that the thing is not as big of a problem as something need to be reacted or responded like "~." This expression is used to convey to the listener the speaker's view that it is not a big deal.
【文法解説】Grammar point :
「~ほどのことじゃない」も同じ意味で使われます。また「は」の代わりに「も」を使った「~ほどのことでもない」も使われます。
~ほどのことじゃない
1. 恋愛経験が少ないことは、別に隠すほどのことじゃないよ。
It's not like you have to hide the fact that you've not had much experience in love.
~ほどのことでもない
2. 彼に知らせるほどのことでもないと思うけど、一応知らせておきましょう。
I don't think it's as big a deal as letting him know, but just in case, let's let him know.
接続 formation
V(辞書形) + ほどのことではない
(驚くほどのことではない)
(泣くほどのことではない)
関連文法 related grammar
例文 example sentences
・試験の結果が悪かったからって、泣くほどのことではない。
Just because the results of the test are not good, it doesn't worth crying about.
・ちょっとミスを指摘されたからって、そんな顔を真っ赤にして怒るほどのことじゃないと思うけどね。
I don't think it's as big a deal as getting all red-faced and angry just because someone pointed out a little mistake.
・転んでちょっと擦りむいただけなんで、そんな大騒ぎするほどのことじゃないです。
I just fell and scraped it a little, so it's not worth making such a big fuss about.
・社長のお耳に入れるほどのことではないかもしれませんが、一応伝えておきます。
This may not be worth informing you(shacho) about, but just to let you know.
・トラブルというほどのことではないのですが、ちょっと問題がありまして。
It's not something that I would call trouble, but I do have a small problem.
・ずっと喉が痛かったのだが、病院に行くほどのことではないと思って、しばらくほったらかしにしていた。
I had a sore throat for a long time, but I thought it was nothing worth going to the hospital for, so I left it alone for a while.
・弁護士に相談するほどのことではないなどと思わず、どんな内容でもお気軽にご相談下さい。
Please do not think that it is not important enough to consult a lawyer, and feel free to contact us with any questions you may have.
・皆様の前でわざわざ発表するほどのことではないのですが、この度無事第一子を授かりました。
It is not something I should bother to announce in front of you all, but I am happy to announce that we have successfully given birth to our first child.
・今回のミスで誰かに迷惑をかけたわけじゃないんだし、そんなに落ち込むほどのことじゃないよ。
You didn't cause anyone any trouble with this mistake, so you don't need to feel so down about it.
・たった一分遅刻しただけなんですから、そんなに謝るほどのことではないですよ。
It was only one minute late, so it's not really something to apologize for so much.

If you have any questions about this grammar, please comment below.