文法-意味 grammar meaning
~ ばいいのに/ ~ばよかったのに
【例文】
このケーキおいしいからあなたも食べればいいのに。
This cake is delicious, you should eat it too.
【意味・用法】
「~ばいいのに」は、話し手が望んでいることと実際の状況が違うことを残念・不満に思ったり、誰かがある行動をとろうとしないことを、非難したいときに使われます。
過去のことについて言うときは「~ばよかったのに」が使われます。
【英語】
”~baiinoni" is used when the speaker is disappointed or frustrated that the situation is not what he or she wants it to be, or when wanting to criticize someone for not taking a certain action. When referring to the past, "~bayokattanoni" is used.
【Grammar point】
■「ばよかった」と「ばよかったのに」の違い
「ばよかったのに」は自分以外の人に対して不満・非難・残念などの気持ちがあるときに使い、自分が「~しなかった」ことを後悔している場合には「~ばよかった」を使iいます。
他の人に対する残念・不満の気持ち
1. 昨日のライブにあなたも(来ればよかった)来ればよかったのに。
You should have come to the concert last night.
自分がしなかったことの後悔
2. 昨日のライブに私も行けばよかった(行けばよかったのに)。
I should have gone to the concert last night too.
■ たらいいのに、たらよかったのに
代わりに「たらいいのに/たらよかったのに」も同じように使われます。
4. そんなにその靴が欲しいなら買ったらいいのに。
(≒買えばいいのに)
If you want those shoes so much, you should buy them.
5. そんなにあの靴が欲しかったなら買ったらよかったのに。
(≒買えばよかったのに)
If you wanted those shoes so badly, you should have bought them.
接続 formation
V(ば/ないければ)+ いいのに/よかったのに
V(た/ないかったら)+ いいのに/よかったのに
関連文法 related grammar
例文 example sentences
A: 今ダイエット中だから、甘い物控えてるの。私の分のケーキも食べていいよ。
I'm on a diet right now, so I'm trying to avoid sweets. You can have some cake for me, too.
B: そんなこと言わずあなたも食べればいいのに。このケーキおいしいよ。
Don't say that. You should eat it too. This cake is delicious.
A: 昨日の飲み会どうだった。楽しかった?
How was the drinking party last night? Did you have fun?
B: すごく楽しかったよ。あなたも来ればよかったのに。
It was a lot of fun. You should have come too.
A: あのドラマついに終わっちゃったね。でも監督が言うには続編を作る気はないんだって。
That drama is finally over. But the director said that he has no intention of making a sequel.
B: そうなんだ。あんなに人気だったんだから作ればいいのにね。
Oh, really? He should have made it since it was so popular.
A: ただいま。友達と飲んでて、遅くなっちゃった。
I'm back. I've been drinking with my friends and I'm late.
B: 遅くなるんなら電話してくれればよかったのに。
If you were going to be late, you should have called me.
A: あいつは私がお金貸してくれって頼んでも絶対貸してくれないに決まってる。
He's never going to lend me money even if I ask him to.
B: そんなこと言わず、一応お願いしてみればいいのに。
Don't say that. Why don't you just ask for it?
If you have any questions about this grammar, please comment below.