文法-意味 grammar meaning
V(た)かと思うと
【例文】
彼は泣いていたかと思ったら、今度は突然笑い出した。
He had been crying and now suddenly started laughing.
【意味】
~その後すぐに
【用法】
「V(た)かと思ったら」は、「V」という出来事の直後に、何等かのことが起こったと言いたい場合に使われます。「V(た)かと思うと」も同じ意味で使われます。
【英語】
" V (ta) katoomottara" is used when you want to say that something happened immediately after the event "V." " V (ta) katoomouto" is used in the same way.
【文法解説】Grammar point 1:
「V(た)かと思ったら」は、「V」という出来事の直後に、何等かのことが起こったと言いたい場合に使われます。ただし、この表現は、話し手が観察者の視点で起きたことを述べるときに使われ、後ろに話し手の意志的な行為(例文2)や、相手への働きかけ(例文3)は来ません。
1. 突然ドアが開いたかと思ったら、見知らぬ人たちが入ってきた。〇
(ドアが開いて、その後すぐに見知らぬ人が入ってきた)
Suddenly the door opened, and a group of strangers walked in.
2. 私はご飯を食べたかと思ったら、すぐに出かけた。✖
(私はご飯を食べたらすぐに出かけた。)〇
As soon as I ate my meal, I went out.
3. 彼から連絡があったかと思ったら、私に教えてください。✖
(彼から連絡があったらすぐに、私に教えてください。)〇
Please let me know as soon as you hear from him.
【文法解説】Grammar point 2:
色々な言い方
「~かと思ったら」の「か」がない形も使われます。
4. 彼は帰ってきたと思ったら、またすぐに出かけた。
(≒帰ってきたかと思ったら、~)
He went out again shortly after he returned.
「~かと思うと」も「~かと思ったら」と同じ意味で使われます。ただし「~かと思うと」の方が書き言葉的な表現です。
5. 黒い雲が空を覆ったかと思うと、大粒の雨が降り出した。
After black clouds seemed to cover the sky, soon large drops of rain began to fall.
接続 formation
V(た) + かと思うと
(行ったかと思うと、したかと思うと)
V(た) + かと思ったら
(行ったかと思ったら、したかと思ったら)
関連文法 related grammar
例文 example sentences
V(た)+ かと思うと
・うちの子はさっき帰ってきたかと思ったら、またすぐに出かけていった。
My son came home a while ago and went out again right away.
・双子の子育ては大変だ。片方がやっと寝たかと思ったら、もう片方が起きてぐずりだす。
Raising twins is tough. As soon as one of them finally falls asleep, the other wakes up and starts to get fussy.
・長時間の会議が終わったかと思ったら、今度は別の案件で上司に呼び出された。
Just when the long meeting was over, I was summoned by my boss for another matter right away.
・やっと暖かくなってきたと思ったら、またすぐに冬みたいな天気に戻ってしまった。
Just when I thought it was finally warming up, the weather quickly went back to being like winter again.
・エアコンの修理を頼んで、ようやく直ったと思ったら、またおかしな音がし始めた。
I ordered the air conditioner to be repaired, and when it was finally fixed, soon it started making funny noises again.
V(た)+ かと思うと
・突然激しい音がしたかと思うと、その建物は一気に崩れさった。
There was a sudden violent sound, and soon the building collapsed in one fell swoop right.
・彼はさっき休憩から戻ってきたかと思うと、また席を離れどこかにいった。
He had just returned from a break, and soon left his seat again to go somewhere else.
・そのピアニストは演奏の途中で突然手を止めたかと思うと、立ち上がり客に一礼しそのまま舞台袖に帰っていった。
The pianist suddenly stopped in the middle of his performance, stood up, bowed to the audience, and went back offstage.
・彼女はさっきまで泣いていたかと思うと、次の瞬間にはもう笑っていた。
She was crying a moment ago, and the very next moment she was already smiling.
・彼は突然奇声をあげたかと思うと、その場から一目散に走り出した。
He suddenly made a strange noise and ran out of the place right away.
If you have any questions about this grammar, please comment below.